Forbearance – greatest weapon man can wield

  • क्षमा वशीकृतिर्लोके क्षमया किं न साध्यते।
    शान्तिशङ्खः करे यस्य किं करिष्यति दुर्जनः॥
  • kṣamā vaśīkṛtirloke kṣamayā kiṁ na sādhyate|
    śāntiśaṅkhaḥ kare yasya kiṁ kariṣyati durjanaḥ||
  • Forbearance brings the entire world under one’s sway. Nothing is beyond the grasp of one who is forbearant! What indeed, can be the undoing of one who is armed with the sabre of forbearance?
  • – Viduranīti

Words uttered by sages are divinely inspired

  • लौकिकानां हि साधूनामर्थं वागनुवर्तते।
    ऋषीणां पुनराद्यानां वाचमर्थोऽनुधावति॥
  • laukikānāṁ hi sādhūnāmarthaṁ vāganuvartate|
    ṛṣīṇāṁ punarādyānāṁ vācamartho’nudhāvati||
  • The words of ordinary poets follow the sense they wish to convey. The words of blemishless seers however, are sought after by profound sense. (In other words, ordinary poets choose words to suit their ideas, but the words of sages are inspired by a power that is beyond the ordinary, making everything they utter, profound truth.)
  • – Subhāṣita-ratna-bhāṇḍāgāraḥ

Śastras – the eyes through which everything is perceived

  • अनेकसंशयोच्छेदि परोक्षार्थस्य दर्शकम्।
    सर्वस्य लोचनं शास्त्रं यस्य नास्त्यन्ध एव सः॥
  • anekasaṁśayocchedi parokṣārthasya darśakam|
    sarvasya locanaṁ śāstraṁ yasya nāstyandha eva saḥ||
  • A remover of countless apprehensions and the (light) that illuminates the path unseen (path of liberation), the Śastras are verily the eyes of the universe. Those devoid of the Śastras are blind, no doubt.
  • – Subhāṣita-ratna-bhāṇḍāgāraḥ

All five senses must indeed be reigned in

  • पञ्चेन्द्रियस्य मर्त्यस्य छिद्रं चेदेकमिन्द्रियम्।
    ततोऽस्य स्रवति प्रज्ञा दृतेः पात्रादिवोदकम्॥
  • pañcendriyasya martyasya chidraṁ cedekamindriyam|
    tato’sya sravati prajñā dṛteḥ pātrādivodakam||
  • Even if one of the five senses in man is uncontrolled, wisdom slips away there from, much like milk leaks from a tiny hole in a container it is held in.
  • – Subhāṣita-ratna-bhāṇḍāgāraḥ

Behold with discrimination, and the universe is but the Supreme

  • यदासीदज्ञानं स्मरतिमिरसंस्कारजनितं तदा दृष्टं नारीमयमखिलमेतज्जगदिति।
    इदानीमस्माकं पटुतरविवेकाञ्जजजुषां समीभूता दृष्टिस्त्रिभुवनमपि ब्रह्म मनुते॥
  • yadāsīdajñānaṁ smaratimirasaṁskārajanitaṁ tadā dṛṣṭaṁ nārīmayamakhilametajjagaditi|
    idānīmasmākaṁ paṭutaravivekāñjajajuṣāṁ samībhūtā dṛṣṭistribhuvanamapi brahma manute||
  • When my eyes were colored by the lust born of materialistic desires, I perceived a universe filled with dazzling damsels. Those very same eyes now perceive the Brahman everywhere, cleansed as they are by the collyrium of discrimination.
  • – Subhāṣita-ratna-bhāṇḍāgāraḥ

In the end, death prevails!

  • मातुलो यस्य गोविन्दः पिता यस्य धनञ्जयः।
    सोऽपि कालवशं प्राप्तः कालो हि दुरतिक्रमः॥
  • mātulo yasya govindaḥ pitā yasya dhanañjayaḥ|
    so’pi kālavaśaṁ prāptaḥ kālo hi duratikramaḥ||
  • He, whose uncle was the Supreme Govinda and father was the redoubtable Arjuna, too fell prey to death. Death indeed is inevitable.
  • – Subhāṣita-ratna-bhāṇḍāgāraḥ

Life’s purpose isn’t to fill one’s own belly

  • यस्मिञ्जीवति जीवन्ति बहवो स तु जीवति।
    काकोऽपि किं न कुरुते चञ्च्वा स्वोदरपूरणम्॥
  • yasmiñjīvati jīvanti bahavo sa tu jīvati|
    kāko’pi kiṁ na kurute cañcvā svodarapūraṇam||
  • He alone lives, by whose life many other benefit. After all, even a crow works to fill its own belly.
  • – Subhāṣita-ratna-bhāṇḍāgāraḥ

The ignorant do not realize death even when faced with it

  • म्रियमाणं मृतं बन्धुं शोचन्ति परिदेविनः।
    आत्मानं नानुशोचन्ति कालेन कवलीकृतम्॥
  • mriyamāṇaṁ mṛtaṁ bandhuṁ śocanti paridevinaḥ|
    ātmānaṁ nānuśocanti kālena kavalīkṛtam||
  • The aggrieved mourn the dying or the dead relative. Alas, they do not mourn the self that is being swallowed by time every day.
  • मनुष्य अपने मृत बन्धु जन का शोक करता है परन्तु वह अपना शोक कभी नहीं करता जिसके शरीर को काल प्रतिदिन ग्रसता जा रहा है।
  • – Subhāṣita-ratna-bhāṇḍāgāraḥ

Attachment – root of all suffering

  • यस्मिन्वस्तुनि ममता मम तापस्तत्र तत्रैव।
    यत्रैवाहमुदासे तत्र मुदासे स्वभावसन्तुष्टः॥
  • yasminvastuni mamatā mama tāpastatra tatraiva|
    yatraivāhamudāse tatra mudāse svabhāvasantuṣṭaḥ||
  • Suffering presents itself only in the case of things I am attached to. In the case of things I am detached from, I experience joy from being self-content.
  • जिस वस्तु के प्रति ममत्व भाव होता है उसी वस्तु की मनुष्य चिन्ता करता है। जिस वस्तु के प्रति उदासीनता हो वहाँ सर्वदा सन्तुष्टि ही होती है।
  • – Subhāṣita-ratna-bhāṇḍāgāraḥ

Anger – an ineffectual speck upon the noble

  • साधोः प्रकुपितस्यापि न मनो याति विक्रियाम्।
    न हि तापयितुं शक्यं समुद्राम्भस्तृणोल्कया॥
  • sādhoḥ prakupitasyāpi na mano yāti vikriyām|
    na hi tāpayituṁ śakyaṁ samudrāmbhastṛṇolkayā||
  • Even the agitated mind of a noble man does not turn perverse. After all, a burning blade of grass cannot bring the waters of the sea to boil.
  • जिस प्रकार एक दहनशील तृण समुद्र को जलाने में अशक्त होता है उसी प्रकार साधु अथवा सज्जन व्यक्तियों का कोप कभी किसी का अहित नहीं करता।
  • – Vyāsa-subhāṣita-saṅgrahaḥ, 3